In the Peshitta Matthew 27:46...my god, my god why have you SPARED me...
In the KJV... My God, my God, why hast thou FORSAKEN me?
Lamsa's Peshiita has "my god, my god, for this I was KEPT"
Anyone care to give insight?
Lamsa's Peshiita has "my god, my god, for this I was KEPT"
Anyone care to give insight?
This is a late reply, but I've just read Younan's book. He states that what Jesus says is the verb "spare", and explains that it's the same verb Jesus says in the sentence "Father, FORGIVE them for they don't know what they are doing", and that the meaning of Jesus words in the cross is "why is this taking so long?". He also says that the Aramaic verb also has the meaning Forsake.
ReplyDeletewe see in the comments that this aramaic verb has the additional meanings: to keep, to reserve.
So what I understand of all of this, is that Younan has chosen a poor word to translate this verb from aramaic to english. A better choice would have been "leave".
To forsake something -> to leave something
Father, forgive them -> Father, leave them (be)
to keep, to reserve -> to leave (for later)
and likewise, Jesus would have said at the cross. "God of mine, God of mine, why have you left me (here for so long)?"